Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Le blog de Chonchon
14 août 2009

Jeux de mots

Une des raisons qui font que j'aime mon boulot, c'est ce qui fait qu'on ne parle pas seulement de traduction audiovisuelle, mais d'adaptation. Références culturelles, jeux de mots... il faut parfois s'écarter du sens d'origine pour rendre le message, l'ironie...
Bon, mes lecteurs traducteurs-trices me diront que c'est une notion de base de traductologie ;-). C'est  entre autres pour ça que j'aime autant la V.O. (pas seulement parce qu'en France les personnages sont toujours doublés par les mêmes comédiens, dont le talent est parfois discutable, que la perte de la musique de la langue d'origine est à mon avis très lourde, sans parler de la partie vocale du jeu des comédiens  à l'écran). Bref, quand on comprend un peu la langue de départ, quel plaisir (enfin moi je trouve, mais c'est logique, me direz-vous) de faire ce va-et-vient entre les deux langues, les deux cultures ! C'est aussi un peu une mise en abyme, une façon de rentrer dans le processus de création, dans l'intimité de l'oeuvre que l'on regarde.
En tous cas, parfois ça vient tout seul, cette adaptation, parfois on s'arrache les cheveux dessus. Parfois on n'est qu'à moitié satisfait de sa trouvaille, et parfois on en est carrément fier.

C'est un peu le cas pour une phrase de ma trad actuelle. C'est une émission de télé-réalité dans laquelle une bonne fée vient sauver la préparation d'un mariage voué à l'échec (comme quoi même ce genre de programme est intéressant à adapter). L'oncle de la mariée, qui fait le discours, est un gros beauf. L'anglais dit :
Tinkling of the glasses [faire tinter les verres, quand on trinque, donc] is remarkably and significantly different and should never be confused with just tinkling [en langage enfantin, faire pipi].

Oui, ça vole haut. Deux solutions : faire le jeu de mots avec l'histoire du pipi, ou abandonner l'idée du tintement. J'ai opté pour la 2e solution, parce qu'avec le pipi, franchement, je voyais pas. Voilà ce que j'ai proposé : Trinquer s'applique au mariage dans tous les sens du terme : d'abord on trinque avec des verres, et ensuite on trinque tout court.

Alors certes, j'élève un peu (non, beaucoup) le niveau de la vanne... mais comme dirait l'autre, "traduire, c'est trahir". CQFD.

Bien sûr, je ne prétends pas avoir trouvé l'adapt' parfaite... je ne prendrai donc pas mal commentaires et critiques... surtout si je n'ai pas encore rendu mon boulot ! (gnark gnark gnark, la perfide).

Publicité
Publicité
Commentaires
P
contente de découvrir le blog de l'amie de mâme chacha! je pense que ma fille aînée porte le même prénom que toi...pour ta trad, chapeau, d'autant que je ne vois vraiment pas comment tu aurais pu traduire "fidèlement" la phrase d'origine, sans que ce soit absurde et ridicule :-D
K
je le trouve excellent, ton jeu de mot ! ça relève carrément le niveau.<br /> par contre, je m'interroge sur ton identité. je suis arrivée ici via tonton, alors je me demande si on se connaît. mais au vu du truc sur "raffa", je crois que je tiens une piste. ou alors je me goure complètement...
M
MWAHAHAAAAA !!! Quelle clowne cette Chonchon ;-D<br /> Bon, franchement, c'est super bien trouvé !!!
T
D'accord avec Lor. En tout cas, en réfléchissant deux minutes (j'ai pas plus) je n'ai pas trouvé mieux. Et c'est pas plus mal de "trahir" en peu en élevant la blague. Je dis : bien ouéj' !
C
Merci !<br /> Oui, j'en ai vu un bout, mais assez distraitement... Cela dit sur ce genre de film, quand c'est mal adapté, ça se ressent encore plus !
Le blog de Chonchon
Publicité
Archives
Publicité