Ceci dit /cela dit
Décidément, j'inaugure de nouvelles catégories, en ce moment. Comme toute traductrice qui se respecte, je suis obsédée par les mots, l'orthographe et la langue en général, à un point qui a depuis longtemps dépassé la déformation professionnelle. Mes proches ont l'habitude de m'entendre pester devant mon poste de radio, de télé, au ciné... et les reprendre, à l'occasion (bon, gentiment, quand même).
Je tiens à préciser que ça ne m'empêche pas de faire moi-même (parfois) des fautes de français ou des constructions hasardeuses, bien sûr. Et je vous laisse imaginer ce que ça donne quand des traducteurs qui se connaissent suffisamment pour oublier toute convenance passent un moment ensemble. Le premier à faire un faux pas linguistique se fait ramasser, on s'éclate. C'est vrai, ça, qui a dit que les traducteurs ne savaient pas s'amuser ?
Bref, je commence par ce que je pensais être un grand classique, mais que j'entends encore régulièrement. Quand on la classe verbale internationale, on dit "cela dit", et non "ceci dit", car ceci renvoie à ce qui suit dans le discours :
Ecoutez bien ceci : votre salaire est doublé
(j'adore les exemples de mon dico des difficultés du français).
Cela renvoie, lui, aux paroles qui viennent d'être prononcées. Ce qui est quasiment toujours le cas, quand on utilise cela dit.
Et comme le dit mon dico, "éviter ceci dit, qui, en dépit de sa fréquence dans l'expression orale relâchée [haaaan !], reste déconseillé."
Voilà, suffit de pas me demander, et puis je vous dis, moi !
Merci à A. pour le nom de la catégorie. Parce que quand même...